Premier po angielsku: “Camps where millions of Jews were murdered were Polish”

6

Premier Mateusz Morawiecki wygłosił w czwartek orędzie w związku z kryzysem w stosunkach z Izraelem. Powiedział: “Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie”. W angielskim tłumaczeniu na YouTube pojawiło się zdanie o odwrotnym znaczeniu: “Camps where millions of Jews were murdered were Polish (“Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie).

– Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube – tłumaczyła na Twitterze Kancelaria Premiera.

Teraz przedstawiciel YouTube, Adam Malczak, w odpowiedzi na pytania dziennikarzy Bloomberg News, wyraził żal z powodu błędu:

Błąd był spowodowany przez automatyczne tłumaczenie na YouTube. Jest nam przykro z jego powodu.

Więcej

Poleć:

O Autorze:

Redakcja

6 Comments

  1. Jurek Kurzyński on

    Czego się czepiacie? Czy to nieprawda? Tak zabrzmiało w ustach premiera Polski (!!!!) po angielsku to zdanie. To przerażająca fuszerka jego ludzi. Jak w tak ważnej sprawie można było dopuścić do tego, aby tłumaczyć Google Translator. nie czepiajcie się redakcji, bo właśnie bardzo trafny jest ten tytuł – anglojęzyczny człowiek dokładnie tak to odebrał – widzi premiera Polski i słyszy to dokładnie stwierdzenie, że “concentration camps were Polish”. Przestańcie obrażać dziennikarzy – zacznijcie krytykować partaczy od PR waszego rządu.

    • Ryszard A. Kusmierczyk on

      Panie Jurek Kurzyński. Zalecam kilkukrotne czytanie tekstu dłuższego, niż jedno zdanie, takie jak chociażby ten tytuł, by w pełni zrozumieć co jest przedmiotem przekazu jak chociażby w przypadku tegoż przedmiotowego artykułu. Zwróciłem Pani Redaktor uwagę, iż tytuł jakiego użyła do swego artykułu, klasyfikuje się jako przykład dziennikarskiej manipulacji. Pani Redaktor z pewnością wie, co mam na myśli. Pan to zresztą bezwiednie potwierdza. Co do obrażania dziennikarzy, to sugeruję zaczerpnąć nieco wiedzy na temat znaczenia tego terminu jakim się Pan posiłkuje i porównać ze znaczeniem terminu dziennikarska manipulacja na przykładzie tzw. “zbitki słownej” .

  2. Czy Dziennik wypowiedzial sie po stronie polskiej? Czy tez tylko ten szczurzy tytul
    by wyrazem postawy pani “redahtor”? Upominam szanowna, ze nazywanie dziennika plonijnym jest przestepstwem – sadzac po antypolskim material.

  3. Ryszard A. Kusmierczyk on

    Pani Małgorzato, Tytuł tego tekstu, to klasyk dziennikarskiej manipulacji. Niestety, wpisuje się w ten sam ton publikacji nie chwalących się co prawda mianem ” Dziennika Polonii Kanadyjskiej” gazet w rodzaju G& M, WP, NYT, Haaretz, itp.

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.