Jeszcze na temat “advice”

0

Z cyklu: Odczarować angielski

W ubiegłym tygodniu w swoim artykule pisałam o różnicy między wyrazami “advise” i “advice”, z których pierwszy jest czasownikiem, a drugi rzeczownikiem.

Przy tej okazji zwróciłam Państwu uwagę na to, że jest to rzeczownik niepoliczalny, czyli nie wolno użyć przed nim nieokreślonego przedimka “a”. A zatem zdanie polskie:

Jaka doskonała rada!

to po angielsku nie:

! What a great advice!

ale: 

What great advice!

Trzeba uważać na to wyrażenie, bo wielu imigrantów przyswoiło je w formie:

What a + rzeczownik

I faktycznie tak ono wygląda ale TYLKO wtedy kiedy łączy się z policzalnym rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, a zatem powiemy:

What a beautiful day!

What a surprise!

Natomiast kiedy rzeczownik jest gramatycznie rzeczownikiem niepoliczalnym, nie wolno poprzedzić go przedimkiem nieokreślonym “a”, czyli powiemy:

What great news!

What interesting information!

What useful advice!

To samo dotyczy policzalnych rzeczowników w liczbie mnogiej, z którymi także nie łączy się przedimek “a”, a zatem powiemy:

What strange people!

What excellent cakes!

What wonderful photographs!

Pamiętajmy zatem aby mieć w głowie te rzeczowniki, które po angielsku są niepoliczalne, chociaż po polsku mogą być policzalne, np. news, information czy advice.

dr Małgorzata P. Bonikowska

mbonikowska@gazetagazeta.com

Inne artykuły z tego cyklu

 

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.