Podobne, ale inne: “their”, “there” i “they’re”

0

Z cyklu: Odczarować angielski (i polski)

Wśród wyrazów angielskich używanych nieprawidłowo i często mylonych znajduje się grupa “their”, “there” i “they’re”.

Pierwszy z nich – THEIR to zaimek dzierżawczy w 3. osobie liczby mnogiej, czyli odpowiednich polskiego wyrazu “ich”, np.:

Meet Ann and Tom and their son Mike.

Poznaj Ann i Toma i ich syna Mike’a.

Drugi wyraz – THERE to zaimek określający miejsce, odpowiednik polskiego wyrazu “tam”, np.:

I took my friends to the airport and lelft them there.

Zawiozłam moich znajomych na lotnisko i tam ich zostawiłam.

I wreszcie trzeci – THEY’RE. To skrócona forma, jak to z apostrofem bywa, od wyrażenia “they are”, np.:

I don’t want to bother my friends. They’re so busy.

Nie chcę zawracać głowy moim przyjaciołom. tacy zajęci.

dr Małgorzata P. Bonikowska

o autorce cyklu

Inne artykuły z cyklu “Odczarować angielski (i polski)”

•••

Zachęcam do zakupu mojej książki – poradnika niezbędnego niezależnie od znajomości angielskiego. Zamówienia: 416-262- 0610 lub mbonikowska@gazetagazeta.com.

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.