Canadian, eh? (1)

0

Z cyklu: Odczarować angielski (i polski)

Obchodziliśmy Canada 150, więc i w cyklu językowym też warto opowiedzieć o Kanadzie.

Wielu nieznającym specyfiki odmian języka angielskiego osobom wydaje się, że angielski po obu stronach granicy kanadyjsko-amerykańskiej jest taki sam. Mimo ewidentnych podobieństw, jest też sporo różnic, które podkreślane są przez Kanadyjczyków, dumnych ze swojej odrębności. Przykładowo, w Kanadzie stosuje się zasady pisowni brytyjskiej, a nie amerykańskiej, np. “colour”, a nie “color”, “theatre”, a nie “theater”.

Poza różnicami w pisowni, są także różnice w słownictwie. Oczywiście, w obecnych czasach, kiedy ludzie podróżują dużo więcej, przeprowadzają się i migrują, różnice te nie są aż tak ostre jak kiedyś. Amerykańskie firmy gastronimiczne wkraczają na rynek kanadyjski i wraz z nimi na porządku dziennym stają się charakterystyczne wyrażenia amerykańskie. Dobrym przykładem na to jest wyraz “restroom”, amerykański wyraz na toaletę publiczną. W Kanadzie określa się ją zwykle terminem “washroom”, ale amerykański “restroom” jest znakomicie znany i rozumiany. Taki napis widnieje na drzwiach toalet w lokalach wielu amerykańskich sieci.

Poniższy tekst wskazuje na niektóre z owych typowych wyrażeń stosowanych w kanadyjskim angielskim. Poza sprawami językowymi, w humorystyczny sposób ukazuje też różnice między amerykańskim a kanadyjskim sposobem myślenia i postrzegania świata wokoło, a także amerykańskimi i kanadyjskimi obyczajami i zachowaniami:

SIGNS THAT YOU ARE OF THE CANADIAN PERSUASION

You stand in “line-ups” at the movie, not lines.

You’re not offended by the term “Homo Milk”.

You understand the phrase “Could you please pass me a serviette, I just spilled my poutine”. You can drink legally while still a ‘teen.

You know that francophones, anglophones and allophones are not electronic devices.

You talk about the weather with strangers and friends alike.

A oto wyrażenia, które pojawiły się w tym tekście:
line-up, line – w Kanadzie używa się w odniesieniu do kolejki wyrażenia “line-up”, czasem pisanego lineup. W USA na kolejkę mówimy line, a w Wielkiej Brytanii używa się najczęściej wyrazu “queue” (wym. kju:)

homo – to wyraz, który oznacza osobę o orientacji homoseksualnej, ale w Kanadzie używany jest dla określenia mleka o najwyższej zawartości tłuszczu (4 proc.). W USA ten rodzaj mleka nazywany jest whole milk.

serviette – serwetka. Bardziej znanym, szczególnie w USA, terminem jest “napkin”, także zresztą używany w Kanadzie

poutine to typowo kanadyjskie pojęcie. Oznacza ono charakterystyczną potrawę pochodzącą oryginalnie z francuskojęzycznej części Kanady – są to frytki, polane gęstym sosem tzw. gravy, i podawane z serem. Najczęściej jest to tzw. cheese curds, czyli grudki serowe. Obecnie “poutine” można dostać w całej Kanadzie, nawet w restauracjach sieci Burger King. Ogólnie ta specyficzna kanadyjska mikstura nie wygląda apetycznie, ale cieszy się ogromnym wzięciem. W Quebecu można ją dostać wszędzie i podawana jest na wiele sposobów. Pamiętajmy, że wymawiając ten wyraz akcent stawiamy, po francusku, na ostatniej sylabie /pu’tin/ inaczej może to brzmieć jak nazwisko prezydenta Rosji!

dr Małgorzata P. Bonikowska

Zachęcam do zakupu mojej książki – poradnika niezbędnego niezależnie od stopnia znajomości angielskiego. Zamówienia: 416-262-0610 lub mbonikowska@gazetagazeta.com

 

Poleć:

O Autorze:

Malgorzata P. Bonikowska

Dziennikarka, publicystka, anglistka (doktor językoznawstwa), nauczycielka, autorka książek, działaczka społeczna, współtwórca i redaktor naczelny www.gazetagazeta.com. Kocha pisanie, przyrodę i ludzi.

skomentuj

Home | Direct | Dashboard | About us

Unless otherwise noted our website is using photographs from FreeDigitalPhotos.net and Wikipedia under their respective licenses

Copyright © 2015. All Rights Reserved.